Hôm nay là ngày sinh nhật Nguyễn Công Tác

<Trở về trang chủ>

Ngày 30 tháng 5 1961, sinh nhật của tôi


Mừng sinh nhật lần thứ 52 của Nguyễn Công Tác

Bài hát Bonjour Vietnam (Marc Lavoine) – Phạm Quỳnh Anh trình bày

*Sáng tác:  *

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère…
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère …
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre…
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

*Thương chào Việt Nam *

Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola (*), [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh
nộ…
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở
chào đời.
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,

Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ…

Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật
bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng
lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha…
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam (2 lần)
(Bản dịch của anh Đào Hùng – Pháp – trên diễn đàn của Silicon Band)

Bài hát Chiều phủ Tây Hồ (Phú Quang) – Lê Dung trình bày

Chiều như chậm rơi chậm rơi
Sóng bồng bềnh bồng bềnh
Sương giăng đỉnh núi mờ xa Phủ Tây Hồ bâng khuâng
huyền thoại
Xa xanh hạc trắng bay về
Chiều như cơn mơ vỗ về hồn ta bơ vơ
Chắp tay lạy thánh nhân trời đất
Em khói hương thanh thản một phần đời
Thả hồn mình bồng bềnh cõi Phật
Ta khói hương để khỏi chơi vơi
Những nỗi buồn gieo neo đời vắng
Bỗng chợt như thanh thản trước chiều nay
Hồn ta tĩnh lặng bên chùa nắng
Gió Tây Hồ thổi mãi mái rêu phong
Chiều như chậm rơi chậm rơi
Sóng bồng bềnh bồng bềnh
Hóa vàng đi em

Bài hát Hà Nội mùa thu – Thuỳ Dung trình bày

Vũ Thanh
(Xem 8815 lần)
 
Em nghe chăng, trong lắng sâu nơi hồng trái tim mình
Hà Nội mùa thu, ôi sao xuyến trong lòng ta
Như bâng khuâng nghe gió đưa
Vang vọng giữa Ba Đình
Lời Người thu năm ấy
Màu cờ thu năm ấy
Vẫn đây xanh trời mâyThu đi dài năm tháng
Vinh quang và duyên dáng
Cho ta khuôn mặt sáng ngời
Dáng vóc của Thủ Đô
Ôi sao yêu quý, Hà Nội ơi!Em bên anh, ta bước đi nghe lòng nghĩ suy gì
Hà Nội, tim ta đó
Dặm dài trong gian khó
Vẫn ngát xanh, xanh mùa thu.

Bài hát Tình ca – Quang Thọ trình bày

Khi hát lên tiếng ca gởi về người yêu quê ta.
Ta át tiếng gió mưa thét gào cuộn dâng phong ba.
Em ơi! nghe chăng lời trái tim vọng ra.
Rung trong không gian mặt biển sôi ầm vang.
Qua núi biếc chập chùng xa xa.
Qua bóng mây che mờ quê ta.
Tiếng ca đời đời chung thuỷ thiết tha.
Em có nghe tiếng ca chứa đựng hận thù sâu xa.
Đã biến tình đôi ta thành những ánh sao toả sáng.
Vượt băng băng qua đêm tối tìm hương hoa.
Bến nước Cửu Long còn đó em ơi!
Bãi lúa nương dâu còn mãi muôn đời.
Là còn duyên tình ta thắm trong tiếng ca không thể xoá nhoà.
Khi đã nghe tiếng ca của lòng người yêu phương xa.
Em hãy ngước mắt lên vui nhìn trời xanh quê ta.
Chim giăng giăng bay ngoài nắng xuân đẹp thay.
Tan cơn phong ba lòng đất yên rồi đây.
Em hãy nở nụ cười tươi xinh.
Như cánh hoa xuân chào riêng anh.
Nói nhau nghìn lời qua đôi mắt xanh.
Ta hát chung tiếng ca vang dội từ nghìn phương xa.
Xua kẻ thù đi mau, dập tắt chiến tranh đẫm máu.
Đập tan ngay bao đau khổ và chia ly.
Giữ lấy đức tin bền vững em ơi.
Giữ lấy trái tim đòi sống yêu đời.
Làm một bài tình ca của đôi lứa ta dâng cả bao người

 

Bài hát Ôi giàn thiên lý đã xa (Lời Việt: Phạm Duy) – Ái Vân trình bày

Tội nghiệp thằng bé cứ nhớ thương mãi quê nhà.
Giàn thiên lý đã xa, đã rời xa.
Đứa bé lỡ yêu, đã lỡ yêu cô em rồi.
Tình đã quên mỗi sớm mai lặng trôi.
Này, này nàng hỡi, nhớ may áo cho người.
Giàn thiên lý đã xa tít mù khơi.
Tấm áo cắt ngay đã cắt trên khăn mượt mà.
Là chiếc chăn đắp chung những ngày qua.
Tìm một miếng đất cho gã si tình.
Giàn thiên lý đã xa mãi ngàn xăm
Miếng đất cắt hoang, miếng đất ngay bên giáo đường.
Biển sẽ ru tiếng hát bên trùng dương.
Giờ đã đến lúc tan ánh mặt trời.
Giàn thiên lý đã xa mãi người ơi.
Lấp đất hố tôi, lấp nối đôi tay cô nàng.
Thì hãy chôn trái tim non buồn tênh.

Bài hát Green field – The Brothers Four trình bày

Once there were green fields kissed by the sun 
Once there were valleys where rivers used to run 
Once there were blue skies with white clouds high above 
Once they were part of an everlasting love 
We were the lovers who strolled through green fields 

Green fields are gone now, parched by the sun 
Gone from the valleys where rivers used to run 
Gone with the cold wind that swept into my heart 
Gone with the lovers who let their dreams depart 
Where are the green fields that we used to roam 

I’ll never know what made you run away 
How can I keep searching when dark clouds hide the day 
I only know there’s nothing here for me 
Nothing in this wide world, left for me to see 

But I’ll keep on waiting ’til you return 
I’ll keep on waiting until the day you learn 
You can’t be happy while your heart’s on the roam 
You can’t be happy until you bring it home 
Home to the green fields and me once again

Bài hát Green field lời Việt- Duy Quang trình bày

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s


%d bloggers like this: